T6 standard lingüistic
  Sessió anónima. Premi aquí per identificar-se. Idioma:  Versió en català Versió en espanyol
Apunts de traducció

El sistema de traducció automàtica Lexpress, al contrari d'altres sistemes de traducció orientats a donar traduccions complertes i segurament errònies, procura presentar-se com una eina d'ajut a la traducció, sense intentar immiscir-se en decisions que puguin portar a traduccions errónies.

Habitualment, moltes construccions de la llengua, i per tant dels texts candidats a ésser traduïts, poden analitzar-se de manera no contextual, és a dir, sense coneixement del context en el qual està inserit el text considerat. Tanmateix, ens trobem en moltes ocasions que el text fa referència a esdeveniments, persones o té construccions que ni una màquina ni un ésser humà podria resoldre mitjançant el coneixement que ofereix una determinada frase del text. Intentar decidir en aquestes ocasions portarà amb quasi tota seguretat a error. Aleshores introduïm el concepte d'Apunts de traducció.

Els Apunts de traducció són el resultat final del procés Lexpress. Són una primera aproximació a una traducció final, on l'ordinador ha resolt quasi tota la traducció excepte on ha trobat diverses solucions possibles que no ha sabut discriminar pel context. Aquestes solucions representen punts de decisió per a la persona que revisi la traducció, com es pot observar en el següent exemple:

  • Frase original: Bendita fue de Dios la poca ropa
  • Sortida LexPress: [Beneïda | Beneita] [va anar | va ser] de Déu la poca roba

Observem que Lexpress ha trobat aquí dos problemes al traduir:

  1. LexPress sap que existeixen dos participis del verb 'beneir', per tant deixa al traductor escollir el més adequat. Observi's que qualsevol de les dues alternatives són bones per aquest original. Encara que és de notar que 'beneita' en contraposició a 'beneïda', en català té a més un significat idiosincràtic adjectival amb un sentit de 'ximpleta', 'babaua'.

  2. El següent dubte es degut a una insuficient anàlisi del context. En aquesta ocasió, Lexpress no distingeix si estem tractant 'fue' del verb 'ir' ('anar') o 'fue' del verb 'ser' (ésser) i deixa la decisió al revisor.

I és precisament aquesta característica i la gran precisió del sistema, el que fa que Lexpress sigui una excel·lent eina de traducció, a més d'una aposta segura i econòmica a l'hora de traduir els seus documents de l'Espanyol al Català.

Podrà saber més coses sobre els Apunts de traducció en les següents seccions:
  • Detalls sobre els Apunts de traducció. En aquesta secció es profunditza sobre el significat dels diferents elements que utilitza Lexpress per presentar alternatives o punts de decisió a l'hora de revisar la traducció.

  • Exemples (extractes) d'Apunts de traducció. Quina manera millor de valorar el sistema Lexpress que poder veure texts traduïts per ell mateix! Lexpress es un sistema de propòsit general, és a dir, no està mediatitzat per restriccions temàtiques ni lexicals. En aquesta secció mostrem texts en diferents registres de l'Espanyol: el castellà de Quevedo, un text tècnic sobre Linux, etc..

  • Detalls tècnics. Observacions tècniques sobre el sistema d'anàlisi i traducció.

Versió per imprimir *   
  
Nombre de visites:
5057531